Адаптация рекламы
1000 грн
1000 грн
Создание качественных рекламных роликов – это довольно затратная вещь. Но если у ваших партнеров уже есть готовый видеоролик, будет уместнее адаптировать его, потратив куда меньше средств.
Можно ли показать оригинальное видео? Если оно отвечает всем требуемым аспектам, то да. Однако очень часто в кадре возникают надписи, сделанные на иностранном языке, а содержание ролика или его отдельные детали не соответствуют требованиям конкретного рынка.
Студия Kinesko предлагает вам такие разновидности адаптации ролика:
Чтобы заказать адаптацию рекламного ролика, свяжитесь с нами по номеру + 38 044 223 51 20 или напишите на почту info@kinesko.com
Доступный и эффективный рекламный ролик
Анализ рынка и потребителей
Профессиональная видеосъемка
Качественная компьютерная графика
1. Адаптировать рекламный ролик куда дешевле, чем снимать новый.
2. Успешно прошедшая на другом рынке реклама стала успешной не просто так. И адаптировав ее для другой страны, вы сможете приобщиться к этому успеху.
3. Оставив ролик в оригинальном виде, без локализации и культурной адаптации, вы рискуете потерять бОльшую часть его аудитории, которая не поймет его во всех смыслах.
Развитие бренда в каждой стране зависит от большого количества разных параметров: облика и образа жизни ЦА, ее мыслей, увлечений и рода деятельности. Поэтому рекламный ролик, отлично сработавший на одном рынке, может провалиться на другом. Маркетологи проводят большие исследования, выясняя, что интересно и важно целевой аудитории, а что наоборот – ее отвергнет. Ориентируясь на это и происходит адаптация рекламного ролика или даже всей маркетинговой кампании.
Рассмотрим, как пример, отличие США и Соединенного Королевства.
1. Хорошо работающая в штатах прямая и навязчивая реклама не сработает в Британии, где более утонченно подходят как к рекламе, так и к непосредственному общению
2. Жители Великобритании, в отличие от своих заокеанских собратьев, очень не любят, когда товар или услугу им грубо навязывают
3. Еще одно их отличие связано с восприятием содержания рекламы. Так, американцы отреагируют на эмоциональные рекламные ролики с куда большим интересом, чем британцы. С последними эмоциональная подача, конечно, тоже может сработать, однако без сильного преувеличения – более аккуратно и утонченно.
Что касается потребителей с постсоветского пространства, в том числе – украинцев, с ними вряд ли сработают темнокожие актеры и пошлые шутки о сексе. Также наши зрители не любят, когда в рекламных видео показывают неудачников.
Замечали ли вы, что герои рекламных роликов порой какие-то «не такие»? Очень часто иностранца легко выделить из толпы. В чем его особенность?
При адаптации рекламы для стран с другой культурах крупные мировые бренды переснимают фото и видеоматериал, ориентируясь на физиологический тип, характерный для этой культуры. Большое значение имеет не только внешность (одежда, цвет кожи, разрез глаз), но и особенности мимики и жестикуляции, а также дистанция героев друг к другу.
Наиболее очевидным примером подобных различий является так называемая «американская» улыбка. На постсоветском пространстве люди улыбаются, в основном, лишь реагируя на что-то смешное. Поэтому беспричинно улыбающийся герой нашим зрителям будет казаться «дурачком».
Какими бы незначительными не казались подобные моменты, самая незаметная деталь может изменить отношение аудитории к рекламируемому товару и обречь его на провал.
1. Экономика и общество. К примеру, в странах Скандинавии рекламировать что-то, как элемент роскоши – это плохой тон, потому что здесь активно пропагандируется общественная справедливость.
2. Культура и традиции. Фирма Helene Curtis сменила шведское название шампуня «на каждый вечер» на «на каждый день», так как шведы, в основном, принимают душ утром, а не вечером.
3. Потребности. К примеру, если японцы любят высокотехнологичные товары, то многие жители Соединенных Штатов воспринимают их с определенным опасением.
4. Взгляды. General Foods без особого успеха продвигали в Германии свой кофе, как «лучший кофе из Америки», пока не узнали, что немцы не одобряют американский способ изготовления этого напитка.
5. Языки. Редко буквальный перевод бывает эффективным. Например, рекламируя шампунь Wash and Go, фирма не приняла во внимание, что Wash по-русски звучит, как «вошь», то есть насекомое.
6. Восприятие цветов. В латиноамериканских странах красный символизирует смерть, для японцев белый цвет означает печаль, а для украинцев и русских черный – это цвет траура.
7. Функции, выполняемые товаром. К примеру, европейцы в бутылочной воде ценят, в первую очередь, минералы, а жители США – чистоту и отсутствие вредных компонентов.
8. Позиционирование. Если на постсоветском пространстве автомобиль до сих считают предметом роскоши, то в странах вроде Германии и США это, в первую очередь, средство передвижения.
9. Потребление. К примеру, испанцы и французы употребляют Schweppes сам по себе, а британцы и ирландцы разбавляют им алкоголь. Вследствие этого отличается и реклама.
10. Правовые системы. По причине особенностей правовой системы конкретного рынка, появляется потребность корректировки, а иногда и выбора иной потребительской аудитории, каналов связи, рекламного сообщения и концепции продвижения товара.